Два Маршака

Два Маршака

С. Маршак, А. Маршак. Весёлые стихи и песенки Астрель, Планета детства, 2010
7.10

Многие из вас читали английские народные песенки в переводах Самуила Маршака.


Некоторые могут рассказать их наизусть. И про Шалтая-Болтая, и про Робина-Бобина, и про дом, который построил Джек.

Английские песенки Самуил Яковлевич Маршак переводил почти 90 лет назад. Но до сих пор эти его переводы очень любят читатели: и маленькие, и большие. Потому что стихи получились весёлые, задорные, а ко всему прочему легко запоминаются: прочёл пару раз про Робина-Бобина — и смело можешь дразнить какого-нибудь обидчика-обжору, хоть дразниться и нехорошо.

Вы только подумайте: девяносто лет! Это очень много. Получается, что стихи читали не только мы с вами, но и наши родители, когда были маленькими, и бабушки с дедушками, и, может, даже чьи-то прабабушки и прадедушки. Английские народные песенки в переводе Маршака выходили сотни раз: в толстых книгах в суперобложках и в тоненьких книжках-малышках, с чёрно-белыми картинками и с цветными, во всю страницу. Вот недавно вышла ещё одна книжка. Ну вышла и вышла, подумаешь. Одна из сотен. Но не всё так просто.

У новой книжки не один автор, а два, и оба они — Маршаки. Первый — наш старый знакомый Маршак. А другого зовут Александр Маршак, его стихотворения — завершают книгу. И этот второй Маршак — внук первого.


Саша Маршак очень любил дедушкины стихи и почти все знал наизусть. А когда вырос, сам стал писать и переводить стихи. Сначала у него вышла небольшая книжка переводов «По дорожке топ-топ-топ». А через год — большое нарядное издание английских песенок в переводах двух Маршаков.

По этой книжке можно проверить, хорошо ли вы помните приключения трёх звероловов или старушки, которая пошла продавать молоко — старые переводы Самуила Маршака. А потом прочитать замечательные переводы Александра Маршака. Например, про паучка Ипси-Випси, или про попугайчика Пэррета Пола, который собирал еду на стол, а «три воровки — крошки-мышки из кладовки» украли у него все запасы.

Попугай и мыши

Попугайчик Пэррет Пол
Собирал еду на стол:
Сыр, сухарик, горсть конфет…

Но явились три воровки —
Крошки-мышки из кладовки
И украли весь обед!

Вообще книга очень утешительная, особенно для родителей. Потому что если папа математик и переживает, что с десятичными алгоритмами у ребёнка никак не складывается, папу теперь можно утешить: вот родятся внуки — и всё будет!

Ещё материалы этого проекта
Только для мальчиков
Дорогие родители, зажмурьтесь, вдохните и нажмите ALT-F4. Дорогие девочки, просто пройдите мимо. Дорогие мальчики, вам — сюда.
02.02.2010
А с платформы говорят: «Это город Кфар Хабад!»
Вы его знаете. Смешной человек, на голове — сковорода. А вот того, что случилось с Рассеянным после возвращения в Ленинград, — не знаете. Поверите, если я скажу, что Рассеянный переехал в Израиль и выучил иврит?
09.03.2010
Трудности перевода
В этой книге из ответа на один простой вопрос рождается ещё куча вопросов. С одной стороны, это неплохо – потому что книга может оказаться бесконечной. С другой стороны, она всё-таки заканчивается, что значит – некоторые вопросы остались без ответов. Это плохо.
06.10.2009
«Что остаётся от сказки потом?»
В известной аудиоверсии «Алисы в Стране чудес» ископаемый дронт Додо спрашивает: «Что остаётся от сказки потом, после того как её рассказали?» Вопрос, которым задаются и дети, и взрослые. И хотя мы не можем вернуться в детство с его простодушной цельностью восприятия, сказка ближе к нам, чем мы думаем.
28.05.2010